Stephanus(i)
2 και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
Tregelles(i)
2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
Nestle(i)
2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
SBLGNT(i)
2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
f35(i)
2 και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
Vulgate(i)
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
Clementine_Vulgate(i)
2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
Wycliffe(i)
2 seelde a feeld, and defraudide of the prijs of the feeld; and his wijf was witinge. And he brouyte a part, and leide bifor the feet of the apostlis.
Tyndale(i)
2 and kepte awaye parte of the pryce (his wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte and layde it doune at the Apostles fete.
Coverdale(i)
2 and kepte awaye parte of the money (his wife knowinge of it) and broughte one parte, & layed it at the Apostles fete.
MSTC(i)
2 and kept away part of the price, his wife also being of counsel: and brought a certain part, and laid it down at the apostles' feet.
Matthew(i)
2 and kept awaye parte of the price (hys wyfe also beyng of counsel,) and brought a certain parte, and layd it doune at the Apostles fete.
Great(i)
2 and kepte awaye parte of the pryce (hys wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte, and layde it downe at the Apostles fete.
Geneva(i)
2 And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete.
Bishops(i)
2 And kept away part of the price, his wyfe also beyng of counsell, and brought a certayne part, and layde it downe at the Apostles feete
DouayRheims(i)
2 And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles.
KJV(i)
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
KJV_Cambridge(i)
2 And kept back
part of the price, his wife also being privy
to it, and brought a certain part, and laid
it at the apostles' feet.
Mace(i)
2 and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought the rest which he laid at the apostles feet.
Whiston(i)
2 And kept back [part] of the price, the wife also being privy; and brought a certain part, and laid [it] at the apostles feet.
Wesley(i)
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and, bringing a certain part, laid it at the feet of the apostles.
Worsley(i)
2 sold a possession, and secreted part of the price, his wife also being conscious
to it; and bringing: some part, laid
it at the feet of the apostles.
Haweis(i)
2 and secreted a part of the price paid, his wife also being privy to the transaction, and he brought a part, and laid it at the apostles' feet.
Thomson(i)
2 and kept back a part of the price, his wife also being privy to it. And having brought a certain part he laid it at the feet of the apostles.
Webster(i)
2 And kept back part of the price, (his wife also being privy to it) and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
Living_Oracles(i)
2 and secreted a part of the price, his wife also, being privy to it: and bringing a certain part, he laid it down at the feet of the Apostles.
Etheridge(i)
2 and took from its value and concealed, while his wife consented, and brought of it silver and laid before the feet of the apostles.
Murdock(i)
2 and carried away part of the price and concealed it, his wife consenting; and he brought a part of the money, and laid it before the feet of the legates.
Sawyer(i)
2 and he kept back a part of the price, his wife also being privy to it, and bringing a certain part laid it at the apostles' feet.
Diaglott(i)
2 and kept back from the price, being privy also the wife of him; and having brought a part certain, at the feet of the apostles placed.
ABU(i)
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the feet of the apostles.
Anderson(i)
2 and kept back part of the price, and his wife was conscious of it; and he brought a certain part of it, and laid it at the feet of the apostles.
Noyes(i)
2 and kept back part of the price, his wife also having knowledge of it; and brought a certain part, and laid it at the feet of the apostles.
YLT(i)
2 and did keep back of the price—his wife also knowing—and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid
it .
JuliaSmith(i)
2 And separated from the price, his wife also knowing; and having brought a certain part, laid at the feet of the sent.
Darby(i)
2 and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
ERV(i)
2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
ASV(i)
2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
JPS_ASV_Byz(i)
2 and kept back
part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
Rotherham(i)
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it; and, bringing a certain part, at the feet of the Apostles, he laid it.
Twentieth_Century(i)
2 And, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the Apostles' feet.
Godbey(i)
2 and kept back a part from the price, his wife knowing it along with him; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
WNT(i)
2 with her full knowledge and consent, dishonestly kept back part of the price which he received for it, though he brought the rest and gave it to the Apostles.
Worrell(i)
2 and kept back
part of the price, his wife also knowing it; and, bringing a certain part, he laid
it at the apostles' feet.
Moffatt(i)
2 appropriated some of the purchase-money with the connivance of his wife; he only brought part of it to lay before the feet of the apostles.
Goodspeed(i)
2 with his wife's connivance appropriated some of the price received, and brought only a part of it to put at the disposal of the apostles.
Riverside(i)
2 and kept back a part of the price, with his wife's connivance, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.
MNT(i)
2 kept back some of the purchase price, with the connivance of his wife. He brought only a part and laid it at the apostles' feet.
Lamsa(i)
2 And he took some of the price and hid it, and his wife also knew of it, and he brought some of the money and placed it at the disposal of the apostles.
CLV(i)
2 and embezzles from the price (his wife also having been conscious of it) and, bringing a certain part, he places it at the feet of the apostles."
Williams(i)
2 and, with his wife's full knowledge of it, kept back for themselves a part of the money and brought only a part of it and put it at the disposal of the apostles.
BBE(i)
2 And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
MKJV(i)
2 And he kept back
part of the price, his wife also knowing, and brought a certain part and laid
it at the apostles' feet.
LITV(i)
2 and kept back from the price, his wife also aware of it, and bringing a certain part, he put it at the feet of the apostles.
ECB(i)
2 and keep back of the price - his woman also being aware; and brings a part and places it at the feet of the apostles.
AUV(i)
2 and brought
[only] a part of the selling price and gave it to the apostles; but the man and his wife had kept this a secret.
ACV(i)
2 and kept back from the price, his wife also having joint awareness. And having brought a certain part, he placed it at the apostles' feet.
Common(i)
2 and with his wife's full knowledge he kept back some of the money for himself, and brought only a part and laid it at the apostles' feet.
WEB(i)
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
NHEB(i)
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
AKJV(i)
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
KJC(i)
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
KJ2000(i)
2 And kept back part of the price, his wife also knowing it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
UKJV(i)
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
RKJNT(i)
2 And, with his wife's knowledge, kept back part of the price, and brought a certain part of it, and laid it at the apostles' feet.
TKJU(i)
2 and kept back part of the price paid, his wife also being privy to it, and brought a certain part of it, and laid it at the apostles' feet.
RYLT(i)
2 and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid
it.
EJ2000(i)
2 and defrauded of the price, his wife also being aware of
it, and brought a certain part and laid
it at the apostles’ feet.
CAB(i)
2 And he kept back for himself from the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and placed it beside the feet of the apostles.
WPNT(i)
2 and kept back part of the price for himself, his wife also being party to it; bringing a certain part he placed it at the Apostles’ feet.
JMNT(i)
2 and he secretly put aside (kept back funds; embezzled)
for himself from the proceeds (the price received for its value) – [
his]
wife having seen [
it]
with [
him]
and thus also knowing [
about it]
– and then bringing a certain part [
of it]
, he placed [
it]
beside the feet (= deposited it for the disposal)
of the sent-forth folks.
NSB(i)
2 They kept back part of the money. His wife was also knowledgeable of the transaction. They brought part of the funds to the apostles.
ISV(i)
2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the money for himself and brought the remainder and laid it at the apostles’ feet.
LEB(i)
2 and he kept back for himself
some of the proceeds, and
his* wife was aware of
it.
* And he brought a certain part
and* placed
it* at the feet of the apostles.
BGB(i)
2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
BIB(i)
2 καὶ (and) ἐνοσφίσατο (he kept back) ἀπὸ (from) τῆς (the) τιμῆς (proceeds), συνειδυίης (being aware of
it) καὶ (also) τῆς (the) γυναικός (wife), καὶ (and) ἐνέγκας (having brought) μέρος (a portion) τι (certain), παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) τῶν (of the) ἀποστόλων (apostles) ἔθηκεν (he laid
it).
BLB(i)
2 and he kept back from the proceeds, also the wife being aware of
it, and having brought a certain portion, he laid
it at the feet of the apostles.
BSB(i)
2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet.
MSB(i)
2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet.
MLV(i)
2 and pilfered
part of the price, his wife also having been conscious
of it, and brought a certain part, laid it beside the apostles’feet.
VIN(i)
2 With his wife's full knowledge he kept back some of the money for himself and brought the remainder and laid it at the apostles' feet.
Luther1545(i)
2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Füßen.
Luther1912(i)
2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.
ELB1871(i)
2 und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel.
ELB1905(i)
2 verkaufte ein Gut und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel.
DSV(i)
2 En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde dat aan de voeten der apostelen.
DarbyFR(i)
2 de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.
Martin(i)
2 Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.
Segond(i)
2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
SE(i)
2 y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.
ReinaValera(i)
2 Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles.
JBS(i)
2 y sustrajo del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.
Albanian(i)
2 por mbajti për vete një pjesë të parave, me miratimin e gruas, dhe e çoi mbetjen te këmbët e apostujve.
RST(i)
2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
Peshitta(i)
2 ܘܫܩܠ ܡܢ ܛܝܡܝܗ ܘܛܫܝ ܟܕ ܪܓܝܫܐ ܗܘܬ ܒܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܝܬܝ ܡܢܗ ܡܢ ܟܤܦܐ ܘܤܡ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܀
Arabic(i)
2 واختلس من الثمن وامراته لها خبر ذلك وأتى بجزء ووضعه عند ارجل الرسل.
Amharic(i)
2 ሚስቱም ደግሞ ስታውቅ ከሽያጩ አስቀረና እኩሌታውን አምጥቶ በሐዋርያት እግር አጠገብ አኖረው።
Armenian(i)
2 անոր հասոյթէն խորեց իր կնոջ գիտակցութեամբ, ու մաս մը բերելով՝ դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝:
Basque(i)
2 Eta apparta ceçan preciotic partebat, haren emazteac-ere çaquialaric: eta cembeit parte ekarriric, Apostoluén oinetara eçar ceçan.
Bulgarian(i)
2 и задържа от полученото със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред краката на апостолите.
Croatian(i)
2 pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.
BKR(i)
2 A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.
Danish(i)
2 og forbeholdt sig selv noget at Værdien med sin Hustrus Vidende og bragte en Deel deraf frem og lagde den for Apostlernes Fødder.
CUV(i)
2 把 價 銀 私 自 留 下 幾 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 餘 的 幾 分 拿 來 放 在 使 徒 腳 前 。
CUVS(i)
2 把 价 银 私 自 留 下 几 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 余 的 几 分 拿 来 放 在 使 徒 脚 前 。
Esperanto(i)
2 kaj retenis iom el la prezo, kun la konsento de sia edzino, kaj iun parton alportis kaj metis antaux la piedoj de la apostoloj.
Estonian(i)
2 ja mees toimetas oma naise teades muist hinda kõrvale ja muist ta tõi ning pani Apostlite jalgade ette.
Finnish(i)
2 Ja kätki jotain hinnasta emäntänsä tieten, ja toi osan edes ja pani apostolitten jalkain eteen.
FinnishPR(i)
2 ja mies kätki vaimonsa tieten osan hinnasta, ja osan hän toi ja pani apostolien jalkojen eteen.
Georgian(i)
2 და გამოაჴუა სასყიდლისა მისგან, - უწყოდა ესე ცოლმანცა მისმან, - და მოიღო ზოგი რაოდენიმე და დადვა ფერჴთა თანა მოციქულთასა.
Haitian(i)
2 Men, dakò ak madanm li, Ananyas kenbe enpe nan lajan an pou li, epi li al renmèt apòt yo rès la.
Hungarian(i)
2 És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé.
Indonesian(i)
2 Uang dari penjualan itu sebagiannya ia tahan untuk diri sendiri dan yang lainnya ia serahkan kepada rasul-rasul. Ia lakukan itu dengan setahu istrinya.
Italian(i)
2 e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, la pose a’ piedi degli apostoli.
ItalianRiveduta(i)
2 e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e portatane una parte, la pose ai piedi degli apostoli.
Kabyle(i)
2 amur nniḍen yewwi-t-id ɣer ifassen n ṛṛusul.
Korean(i)
2 그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니
Latvian(i)
2 Un ar sievas ziņu noslēpa daļu no tīruma maksas, bet kādu daļu atnesa un nolika pie apustuļu kājām.
Lithuanian(i)
2 ir, žmonai pritariant, pasiliko dalį gautų pinigų, o kitą dalį atnešė ir padėjo prie apaštalų kojų.
PBG(i)
2 I ujął nieco z onych pieniędzy z wiadomością żony swojej, a przyniósłszy część niejaką, położył u nóg apostolskich.
Portuguese(i)
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
Norwegian(i)
2 og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter.
Romanian(i)
2 şi a oprit o parte din preţ, cu ştirea nevestei lui; apoi a adus partea cealaltă, şi a pus -o la picioarele apostolilor.
Ukrainian(i)
2 та й з відома дружини своєї присвоїв частину з заплати, а якусь там частину приніс та й поклав у ногах у апостолів.
UkrainianNT(i)
2 та й приховав з ціни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.
SBL Greek NT Apparatus
2 γυναικός WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP